After Richard Wilbur's dismissal (I posted it, but forget his exact words, against D.R. Shackleton Bailey's translation at Loeb), I have the Loeb on order from CPL. The library is supposed to be sending three as a set. I have enough Latin to check up on WIlls, though, seriously, that is not my intent: his versions are readable, clever, and no doubt reflective of their source. More—given my positive experience with Shackleton Bailey translating Cicero to Atticus—I want to get a sense of just what was Wilbur complaining about.
(Somewhere in a prior post I quoted a reviewer defending the Haines translation of Aurelius. Actually, the whole sequence of comments is interesting, here. I too have heard that Loeb is working at improvement, but work is slow, and sometimes these old hands knew what they were up to; though, for the record, the translation of Aurelius that I read was Penguin's by Hammond.)
Wills versifies smoothly. I was trying to recollect a couplet that he translated into an iambic pentameter version, but failing, I constructed my own tetrameter version based on his model:
Your pubic hairs trimmed for a lass,
Tell me for whom you groom your ass.