David X Novak
  • Home
  • About
  • Poetry
  • Plays
  • Prose
  • Books
  • News
  • Contact

Be Not Defeated by the Rain: A Loose Paraphrase from Miyazawa Kenji

2/27/2016

 
A few years ago, I happened upon a translation by David Sulz of the poet Miyazawa Kenji, and, as is often my wont, fiddled with the lines to come up with something in keeping with the spirit of the work, but formally structured, if not actually qualifying as an accurate translation. Recently, as the last two poems I've posted here might indicate, I have been busy reading The Tale of Genji, and sharing that experience with friends on social media. I had forgotten about this little thing, but, suddenly remembering and posting it, received a favorable response from friends—so why not share it more generally here on my blog, I thought. And here it is:

Loose Paraphrase from Miyazawa Kenji


​Adapted from a translation by David Sulz


Be not defeated by the rain,
Nor let the wind your master prove;
Succumb not to the wintry plain
Nor sultry summer let one move.

Be strong in body, by desire
Unfettered, not enticed to anger;
Cultivate joy, instead of ire,
Feed others first, despite one's hunger:

In quiet equanimity
Put others first, count oneself last;
Observe and hear attentively,
The lessons garnered holding fast.

A thatch-roof house, in shade of pine
Upon the meadow nestled nice;
Some simple fare on which to dine,
Rice, miso, greens—let these suffice.

If to the East, a child lies sick,
Go forth and nurse his convalescence;
If to the West, crone derelict,
Relieve her burden with one's presence.

If to the South, one dying lies,
Let words of courage fear dispel;
If to the North, harsh contest vies,
The ways of tranquil spirit tell.

In times of drought, not be withheld
The tears of knowing sympathy;
In summer chill, concern not quelled,
Companion walk in empathy.

Aloof from the unknowing masses
Better dismissed than to succumb
To greatness deigned by ignorant classes:
So I should be, or would become.


Comments are closed.
    Picture

    News?

    A new poem is always news to the poet.
    ​Or whatever.

    Archives

    April 2020
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categories

    All

    RSS Feed